ReadyPlanet.com


ความเห็นต่าง....ประสาสมัคร


  "การแปลความ คำสอนของผู้หลัก ผู้ใหญ่ นั้น  ผู้น้อยควรจะแปลความในทางดี มีประโยชน์แก่ตน"

    การแปลความหรือถอดความคำประพันธ์  ก็ควรใช้สติปัญญาที่ลุ่มลึก เพื่อประโยชน์สูงสุด  เช่น จะให้ความหมายคำประพันธ์ ที่ว่า

"...........เห็นโยคีขี่รุ้งพุ่งออกมา"

นายกสมัคร บอกว่าน่าจะ "พุ่งลงมา"แสดงว่าท่านรู้จักเหว ว่ามีแต่ความลึก แท้จริงเหว อาจมีความกว้างความยาว  ให้โยคีพุ่งออกมาได้

และวรรคที่ว่า 

 "รู้รักษาตัวรอดเป็นยอดดี"

ท่านไปแปล "รักษาตัวรอด" เป็น "เอาตัวรอด"

"รักษาตัวรอด"  หมายถึงรักษาตัวให้รอดจากอันตราย  รักษาตัวให้รอดจากความชั่ว  กิเลศ  อบาย  ต่างๆ

มี่ท่านผู้ใดเห็นเป็นอย่างอื่น







ผู้ตั้งกระทู้ บุญครอง คันธฐากูร :: วันที่ลงประกาศ 2008-07-02 09:08:57


[1]

ความคิดเห็นที่ 1 (1791217)

ขอให้ส่งข้อคิดเห็นนี้ไปรับรางวัลได้ที่ท่านนายกสมัคร สุนทรเวช (ล้อเล่น) ดีครับได้ร่วมกันแสดงความคิดเห็นแลกเปลี่ยนความรู้ความคิดกัน

ผู้แสดงความคิดเห็น บุญอยู่ วันที่ตอบ 2008-07-02 11:05:41


ความคิดเห็นที่ 2 (1791356)
     มีความเห็นตรงกันกับท่านอาจารย์บุญครอง, คิดเร็วทำช้า คนแก่ก็อย่างนี้แหละ เอาเป็นว่าความคิดเห็นดังกล่าวนั้นเป็นของท่านอาจารย์ อ้อ..ขอเพิ่มเติดเสริมต่ออีกหน่อย เหว นั้นจะเป็นเหวก็ต่อเมื่อคนมองจากระดับที่สูงกว่า ถ้ามองจากคนที่อยู่ก้นเหว มันก็คือพื้นราบซึ่งอาจมีบ้านเรือนมีคนอยู่ซึ่งย่อมมีมิติดั่งท่านอาจารย์ว่ามาจริงแล้ว ฯพณฯ สมัคร สุนทรเวช คงจินตนาการ เหว ในลักษณะบ่อน้ำหรือที่คนเก่าคนแก่เรียกว่า  แจ้ นั่นเอง เมื่อเรียนหนังสืออยู่ก็เห็นเป็นอย่างนั้น เพราะเกิดภาคกลาง ไม่เคยพบเห็นทะเลและภูเขา แต่ขณะนั้นไม่ได้ฉุกคิดอะไร คิดแต่เพียงว่า ฤาษีท่านมีอิทธิฤทธิตั้งมากมายก็น่าจะทำอะไรต่อมิอะไรได้ทั้งนั้น.
ผู้แสดงความคิดเห็น พิกกาจู้ วันที่ตอบ 2008-07-02 13:02:16



[1]


แสดงความคิดเห็น
ความคิดเห็น *
ผู้แสดงความคิดเห็น  *
อีเมล 
ไม่ต้องการให้แสดงอีเมล



Copyright © 2010 All Rights Reserved.